把“Foot the bill” 翻译为 “用脚买单”老外表示错的离谱!
发布时间:2025-09-04 14:33 浏览量:71
接着读《跟着美剧学英语看这本就够了》,这次翻到 “foot” 相关俚语,才发现以前我对 “foot” 的理解太局限了 —— 总把它只当 “脚” 用,直译出来的表达特别生硬,直到书里结合《老友记》《摩登家庭》的场景拆解,我才明白 “foot” 能延伸出 “支付、步行、立场” 等好多意思,简单搭配就很地道。
01 “Foot the bill” 是什么意思?
我之前看到这句话,居然直译成 “用脚买单”,现在想起来都脸红。看了书才知道,它实际是 “付账;买单” 的意思,“foot” 在这里指 “承担(费用)”。书里还配了《老友记》中罗斯请大家吃饭,主动 “foot the bill” 的场景,一下子就懂了。现在和朋友聚餐,我会自然说 “我来 foot the bill”,比说 “pay the bill” 多了点口语化的随意感。
例:
He offered to foot the bill for our dinner.(他主动提出为我们的晚餐买单。)
02 “On foot” 是什么意思?
以前我总说成 “by foot”,还以为没毛病,看了书才发现错了!它正确意思是 “步行;走路”,“foot” 在这里强调 “用脚出行” 的方式。书里举了《摩登家庭》里克莱尔嫌堵车,选择 “on foot” 去超市的例子,特别贴近生活。上次我跟同事说 “我每天 on foot 上班”,同事还夸我表达很地道。
例:
It’s only ten minutes away, so we can go there on foot.(那儿只有十分钟路程,我们可以步行过去。)
03 “Put your foot down” 是什么意思?
我之前差点直译成 “把脚放下来”,完全没 get 到真正含义。书里说它是 “坚定立场;强硬表态”,“foot” 在这里隐含 “明确态度、不再妥协” 的意思,还结合了《破产姐妹》中卡洛琳对不合理要求 “put her foot down” 的情节,特别好理解。上次家里人劝我放弃学英语,我就 “put my foot down” 说一定要坚持,也是从书里学的用法。
例:
When his kids asked for a third toy, he put his foot down and said no.(当他的孩子想要第三个玩具时,他坚定立场说不行。)
这本书帮我跳出了 “foot” 的中式直译误区,每个俚语都配着熟悉的美剧场景,记起来又快又牢。如果你也总在英语表达里犯 “望文生义” 的错,想让口语更自然,真心推荐你入手《跟着美剧学英语看这本就够了》。它不仅拆解 “foot”,还有超多高频词的实用俚语,每个用法都有场景、有例句,跟着学既能避开笑话,又能马上用在日常聊天或工作中,早买早能提升英语表达质感!接下来我打算继续看 “hand” 相关的俚语,肯定还能有新收获。